Cato Maior de Senectute with Introduction and Notes by Marcus Tullius Cicero
page 139 of 168 (82%)
page 139 of 168 (82%)
![]() | ![]() |
|
of a shoot in order that it may take root before being separated from the
parent stem. The context, however, is against this interpretation. -- IRRIGATIONES etc.: the plurals denote more prominently than singulars would the repetition of the actions expressed by these words. -- REPASTINATIONES: 'repeated hoeings'. The _pastinum_ was a kind of pitchfork, used for turning over the ground round about the vines, particularly when the young plants were being put in. -- MULTO TERRA FECUNDIOR: see n. on 3 _parum ... auctoritatis_. 54. IN EO LIBRO: see Introd. -- DOCTUS: often used of poets, not only by Cicero but by most other Latin writers, more particularly by the elegiac poets; see also n. on 13. -- HESIODUS: the oldest Greek poet after Homer. The poem referred to here is the ÎÏγα και âÎμεÏαι which we still possess, along with the Theogony and the Shield of Heracles. -- CUM: concessive. -- SAECULIS: 'generations', as in 24. -- FUIT: = _vixit_. -- LAERTEN: the passage referred to is no doubt the touching scene in Odyss. 24, 226, where Odysseus, after killing the suitors, finds his unhappy old father toiling in his garden. In that passage nothing is said of _manuring_. -- LENIENTEM: see n. on 11 _dividenti_. -- COLENTEM etc.: the introduction of another participle to explain _lenientem_ is far from elegant. _Cultione agri_ or something of the kind might have been expected. The collocation of _appetentem_ with _occupatum_ in 56 is no less awkward. -- FACIT: n. on 3 _facimus_. -- RES RUSTICAE LAETAE SUNT: 'the farmer's life is gladdened'. -- APIUM: this form is oftener found in the best MSS., of prose writers at least, than the other form _apum_, which probably was not used by Cic. -- OMNIUM: = _omnis generis_. -- CONSITIONES ... INSITIONES: 'planting ... grafting'. On the varieties of grafting and the skill required for it see Verg. Georg. 2, 73 _seq._ 55. POSSUM: see n. on 24. -- IGNOSCETIS: 'you will excuse (me)'. -- |
|