The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream' by Compiled by Frank Sidgwick
page 30 of 169 (17%)
page 30 of 169 (17%)
![]() | ![]() |
|
elf-land would have been told of some one, whether Thomas or another; he
was a prophet, and prophets needed explanation. His journal to fairy-land, as narrated in the fifteenth-century romance, survives in the well-known ballad of _Thomas the Rhymer_.[58] Two points in romance and ballad may be noted. (i) In the romance the lady shows Thomas four roads, leading respectively to heaven, paradise, purgatory, and hell, besides the fair castle of Elf-land. The ballad is content with three roads, to heaven, hell, and Elf-land. (ii) Both in the romance and the ballad, _and also in Ogier the Dane_, the hero makes the same mistake, of supposing his supernatural visitor to be the Virgin Mary.[59] A curious point about the first "fytte" is that it opens (ll. 1-18) in the first person; at line 41 Thomas is mentioned, and the poem continues in the third person to the end, with a single and sudden change to the first in line 208. I do not know whether any assumption as to the authorship of the romance can be based on such facts; the "I" question in early popular poetry forms an interesting study in itself.[60] The English romance of _Sir Launfal_, which survives in a manuscript[61] of the fifteenth century, is therein said to have been "made by Thomas Chestre"; but in fact it is chiefly a translation from Marie de France's lay of _Lanval_, dating from the middle of the thirteenth century. The translator, Thomas Chestre, has, however, taken incidents from other "lais" by Marie de France, and enlarged the whole until it is some three hundred lines longer than the French original. Shakespeare may have read the tale in print. _Sir Lambewell_ appears to have been printed about 1558,[62] and to have remained in circulation at |
|