The Sources and Analogues of 'A Midsummer-night's Dream' by Compiled by Frank Sidgwick
page 32 of 169 (18%)
page 32 of 169 (18%)
![]() | ![]() |
|
appearance of Triamour, who then carried him off into fairy-land to
Olyroun. The romance of _Sir Orpheo_, a mediaeval version of the classical story of Orpheus and Eurydice, has come down to us in three manuscripts,[65] two of which are not quite complete, which are to be assigned to the fifteenth century at latest. As in the case of _Launfal_, it is doubtless a translation from the French; but as there is no extant original, this can only be presumed. Orpheus becomes Orpheo or Orfeo, and Eurydice becomes Erodys, Heurodis, or Meroudys; in the last the initial letter may be due to the _m_ in "dame," the word preceding it. The story is told as follows. In all the world there was no better harper than King Orfeo [Sir Orpheo], and no fairer lady than dame Meroudys. On a morning in the beginning of May, the queen went forth with her ladies to an orchard, and fell asleep under an "ympe"[66] tree till it was long past noon. When her ladies woke her, she cried aloud, tore her clothes, and disfigured herself with her nails. They sought assistance and put her to bed in her chamber, whither the king came to visit her, and ask her what might help her. She told him how in her sleep she had been bidden by a knight to come and speak with his lord the king; she refused, but the king came to her, with a hundred knights and a hundred ladies in white on white steeds, and his crown was all of precious stones. He bore her away to a fair palace, and showed her his possessions. Then he took her back, but bade her be beneath the tree on the morrow, when she should go with them and stay with them for ever. King Orfeo was greatly distressed, and none could advise him. On the morrow he took his queen and ten hundred knights to guard her beneath the ympe |
|