Sermons on Various Important Subjects by Andrew Lee
page 105 of 356 (29%)
page 105 of 356 (29%)
![]() | ![]() |
|
have been obviated by amending to the original. The translation is
plausible solely from this consideration. Mr. Pool is the only expositor we have ever seen, who hath noted the difference between the translation and the original; and he labors hard to bring them together, but, in our apprehension, labors it in vain. The passage literally translated stands thus? _For I myself boasted that I was a curse from Christ, above my brethren, my kinsmen according to the flesh_. * * * * * * * _Euxoman gar autos ego anathema einai apo tou xristou uper tou adelphon mou suggenon mou kata sarxa_. _Euxoman_, rendered in translation by _I could wish_ forms in the imperfect of the indicative mood, in the Auic dialect. Mr. Pool was too accurate a scholar not to observe the disagreement of the translation with the original. Some read it as in the indicative; but it is generally considered as in the optative, and altered by a figure which takes on _iota_ from the middle, and cuts an _an_ end of the word forming _Euxoman_, instead of _auxoiman an_. + But what warrant have we for these alterations? They only serve to darken a difficult text. The most natural and common construction of _euxoman_, derives, is, to glory or boast. _Gloriar_ is the first word used to express the |
|