Proserpina, Volume 2 - Studies Of Wayside Flowers by John Ruskin
page 56 of 120 (46%)
page 56 of 120 (46%)
![]() | ![]() |
|
3. Agrestis. Fr. 'Rustique.' We ought however clearly to understand whether 'agrestis,' used by English botanists, is meant to imply a literally field flower, or only a 'rustic' one, which might as properly grow in a wood. I shall always myself use 'agrestis' in the literal sense, and 'rustica' for 'rustique.' I see no reason, in the present case, for separating the Polite from the Rustic flower: the agrestis, D. 449 and S. 971, seems to me not more meekly recumbent, nor more frankly cultureless, than the so-called Polita, S. 972: there seems also no French acknowledgment of its politeness, and the Greek family, G. 8, seem the rudest and wildest of all. Quite a _field_ flower it is, I believe, lying always low on the ground; recumbent, but not creeping. Note this difference: no fastening roots are thrown out by the reposing stems of this Veronica; a creeping or accurately 'rampant' plant roots itself in advancing. Conf. Nos. 5, 6. 4. Arvensis. We have yet to note a still finer distinction in epithet. 'Agrestis' will properly mean a flower of the open ground--yet not caring whether the piece of earth be cultivated or not, so long as it is under clear sky. But when _agri_-culture has turned the unfruitful acres into 'arva beata,'--if then the plant thrust itself between the furrows of the plough, it is properly called 'Arvensis.' I don't quite see my way to the same distinction in English,--perhaps I may get into the habit, as time goes on, of calling the Arvenses consistently furrow-flowers, and the Agrestes field-flowers. Furrow-veronica is a tiresomely long name, but must do for the present, as the best interpretation of its Latin character, "vulgatissima in cultis et arvis." D. 515. The blossom itself is exquisitely delicate; and we may be thankful, both here and in Denmark, for such a lovely 'vulgate.' |
|