The Aldine, Vol. 5, No. 1., January, 1872 - A Typographic Art Journal by Various
page 123 of 130 (94%)
page 123 of 130 (94%)
![]() | ![]() |
|
|
nowhere is there any sense of restraint, but everywhere a
delightful sense of ease--the freedom of one great poet shining through the freedom of another great poet, as the sun shines through the sky. It is the ideal English translation of Homer; and we congratulate Mr. Bryant upon having finished it (for we believe he has); and congratulate ourselves that it is the work of an American poet. We offer the like congratulation to Mr. Bayard Taylor for his translation of "Faust," which occupies the same place, as regards German Poetry, that Mr. Bryant's translation of Homer does to Greek Poetry. The difficulty of the task which Mr. Taylor set himself, the task of rendering the original in the measures of the original, was never met before by any English translator of "Faust"--never even attempted, we believe--and, to say that he has accomplished it, is to say that Mr. Taylor is a very skilful poet--how skilful we never knew before, highly as we have always valued his poetical powers. He enables us to understand the _Intention_ of Goethe in "Faust," as no one besides himself has done; and, among the obligations that we owe him for the enjoyment he has given us, we must not forget the obligation we are under to him for his _Notes_. They are scholarly, and to the point. There is not one too many, not one which we could afford to lose, now that we have it. What _might_ have been written, under the pretense of _Notes_--what another translator might not have been able to resist writing--is fearful to think of--Life is so short, and Goethe's Art so long! The year has been fertile in American verse. How much Poetry it has produced is a question into which we do not care to enter. It |
|


