A History of English Romanticism in the Eighteenth Century by Henry A. Beers
page 86 of 468 (18%)
page 86 of 468 (18%)
![]() | ![]() |
|
"Magic casements opening on the foam Of perilous seas in fairy lands forlorn." William Julius Mickle, the translator of the "Lusiad," was a more considerable poet than any of the Spenserian imitators thus far reviewed, with the exception of Thomson and the possible exception of Shenstone. He wrote at least two poems that are likely to be remembered. One of these was the ballad of "Cumnor Hall" which suggested Scott's "Kenilworth," and came near giving its name to the novel. The other was the dialect song of "The Mariner's Wife," which Burns admired so greatly: "Sae true his heart, sae smooth his speech, His breath like caller air, His very foot has music in't, As he comes up the stair, For there's nae luck about the house, There is nae luck at a', There's little pleasure in the house When our gudeman's awa',"[33] Mickle, like Thomson, was a Scotchman who came to London to push his literary fortunes. He received some encouragement from Lyttelton, but was disappointed in his hopes of any substantial aid from the British Maecenas. His biographer informs us that "about his thirteenth year, on Spenser's 'Faƫrie Queene' falling accidentally in his way, he was immediately struck with the picturesque descriptions of that much admired ancient bard and powerfully incited to imitate his style and manner."[34] In 1767 Mickle published "The Concubine," a Spenserian poem in two cantos. In the preface to his second edition, 1778, in which the title |
|