Notes and Queries, Number 65, January 25, 1851 by Various
page 66 of 128 (51%)
page 66 of 128 (51%)
![]() | ![]() |
|
"I know I love in vain, and strive against hope; yet into this
_insatiable_ and _unretaining_ sieve I still pour in the waters of my love, and fail not to lose still." I said that the sense of _fallacious_ seemed to be too refined and recondite. To believe that Shakspeare borrowed his _captious_ in this sense, from the Latin _captiosus_, we must suppose that he was well acquainted with the exact sense of the Latin word; a supposition which, in regard to a man who had _small Latin_, we can scarcely be justified in entertaining. This interpretation is, therefore, too recondite: and to imagine Helena as applying the word to Bertram as being "_incapable of receiving_ her love," and "truly _captious_" (or deceitful and ensnaring) "in that respect," is surely to indulge in too much refinement of exposition. That Shakspeare had in his mind, as MR. SINGER {66} suggests, the punishment of the Danaides, is extremely probable; but this only makes the explanation of _captious_ in the sense of _absorbent_ more applicable to the passage, with which that of Seneca, quoted above, may be aptly compared. I am sorry that Johnson was so unfortunate as to propose _carious_ as an emendation; but even in doing this, he had, according to my notion of the lines, the right sense in view, viz., that of _letting through_ or _swallowing up_, like a rotten tub or a quicksand. I hope that MR. SINGER will take these remarks in good part, as being offered, not from a wish to oppose his opinion, but from a conviction that the interpretation now given is right, and from a desire that to every word in Shakspeare should be assigned its true signification. |
|