English Dialects From the Eighth Century to the Present Day by Walter William Skeat
page 77 of 138 (55%)
page 77 of 138 (55%)
![]() | ![]() |
|
CHAPTER IX FOREIGN ELEMENTS IN THE DIALECTS There is a widely prevalent notion that the speakers of English Dialects employ none but native words; and it is not uncommon for writers who have more regard for picturesque effect than for accuracy to enlarge upon this theme, and to praise the dialects at the expense of the literary language. Of course there is a certain amount of truth in this, but it would be better to look into the matter a little more closely. A very little reflection will show that dialect-speakers have always been in contact with some at least of those who employ words that belong rather, or once belonged, to foreign nations. Even shopkeepers are familiar with such words as _beef_, _mutton_, _broccoli_, _soda_, _cork_, _sherry_, _brandy_, _tea_, _coffee_, _sugar_, _sago_, and many more such words that are now quite familiar to every one. Yet _beef_ and _mutton_ are Norman; _broccoli_ and _soda_ are Italian; _cork_ and _sherry_ are Spanish; _brandy_ is Dutch; _tea_ is Chinese; _coffee_ is Arabic; _sugar_ is of Sanskrit origin; and _sago_ is Malay. It must be evident that many similar words, having reference to very various useful things, have long ago drifted into the dialects from the literary language. Hence the purity of the dialects from contamination with foreign influences is merely comparative, not absolute. Our modern language abounds with words borrowed from many foreign |
|