Book-bot.com - read famous books online for free

Charmides by Plato
page 14 of 79 (17%)
of Scripture. Having a greater force and beauty than other language, and a
religious association, it disturbs the even flow of the style. It may be
used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique
phrase in the original, but rarely; and when adopted, it should have a
certain freshness and a suitable 'entourage.' It is strange to observe
that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the
application of it in a sense not intended by the author. (c) Another
caution: metaphors differ in different languages, and the translator will
often be compelled to substitute one for another, or to paraphrase them,
not giving word for word, but diffusing over several words the more
concentrated thought of the original. The Greek of Plato often goes beyond
the English in its imagery: compare Laws, (Greek); Rep.; etc. Or again the
modern word, which in substance is the nearest equivalent to the Greek, may
be found to include associations alien to Greek life: e.g. (Greek),
'jurymen,' (Greek), 'the bourgeoisie.' (d) The translator has also to
provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in
the more definite language of modern philosophy. And he must not allow
discordant elements to enter into the work. For example, in translating
Plato, it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy.

(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the
forest are exactly similar), it is a mistaken attempt at precision always
to translate the same Greek word by the same English word. There is no
reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered
'righteousness,' or (Greek) 'covenant.' In such cases the translator may
be allowed to employ two words--sometimes when the two meanings occur in
the same passage, varying them by an 'or'--e.g. (Greek), 'science' or
'knowledge,' (Greek), 'idea' or 'class,' (Greek), 'temperance' or
DigitalOcean Referral Badge