Jerusalem by Selma Lagerlöf
page 8 of 311 (02%)
page 8 of 311 (02%)
|
Among the peasant aristocracy of Dalecarlia attachment to the
homestead is life itself. In "Jerusalem" this emotion is pitted on the one hand against religion, on the other against _love_. Hearts are broken in the struggle _which_ permits Karin to sacrifice the Ingmar Farm to obey the inner voice that summons her on her religious pilgrimage, and _which_ leads her brother, on the other hand, to abandon the girl of his heart and his life's personal happiness in order to win back the farm. The tragic intensity of "Jerusalem" is happily relieved by the undercurrent of Miss Lagerlöf's sympathetic humour. When she has almost succeeded in transporting us into a state of religious fervour, we suddenly catch her smile through the lines and realize that no one more than she feels the futility of fanaticism. The stupid blunders of humankind do not escape her; neither do they arouse her contempt. She accepts human nature as it is with a warm fondness for all its types. We laugh and weep simultaneously at the children of the departing pilgrims, who cry out in vain: "We don't want to go to Jerusalem; we want to go home." To the translator of "Jerusalem," Mrs. Velma Swanston Howard, author and reader alike must feel indebted. Mrs. Howard has already received generous praise for her translation of "Nils" and other works of Selma Lagerlöf. Although born in Sweden she has achieved remarkable mastery of English diction. As a friend of Miss Lagerlöf and an artist she is enabled herself to pass through the temperament of creation and to reproduce the original in essence as well as sufficient verisimilitude. Mrs. Howard is no mere artisan translator. She goes over her page not but a dozen times, and the result is not a labored performance, but a work of real art in |
|