Initial Studies in American Letters by Henry A. Beers
page 126 of 340 (37%)
page 126 of 340 (37%)
![]() | ![]() |
|
|
World, and in his _Hymn of the Moravian Nuns of Bethlehem_ he
transformed the rude church of the Moravian sisters to a cathedral with "glimmering tapers," swinging censers, chancel, altar, cowls, and "dim mysterious aisle." After his visit to Europe Longfellow returned deeply imbued with the spirit of romance. It was his mission to refine our national taste by opening to American readers, in their own vernacular, new springs of beauty in the literatures of foreign tongues. The fact that this mission was interpretive, rather than creative, hardly detracts from Longfellow's true originality. It merely indicates that his inspiration came to him in the first instance from other sources than the common life about him. He naturally began as a translator, and this first volume contained, among other things, exquisite renderings from the German of Uhland, Salis, and Müller, from the Danish, French, Spanish, and Anglo-Saxon, and a few passages from Dante. Longfellow remained all his life a translator, and in subtler ways than by direct translation he infused the fine essence of European poetry into his own. He loved "Tales that have the rime of age And chronicles of eld." The golden light of romance is shed upon his page, and it is his habit to borrow mediaeval and Catholic imagery from his favorite Middle Ages, even when writing of American subjects. To him the clouds are hooded friars, that "tell their beads in drops of rain;" the midnight winds blowing through woods and mountain passes are chanting solemn masses for the repose of the dying year, and the strain ends with the prayer-- "Kyrie, eleyson, Christe, eleyson." |
|


