Elene; Judith; Athelstan, or the Fight at Brunanburh; Byrhtnoth, or the Fight at Maldon; and the Dream of the Rood - Anglo-Saxon Poems by Anonymous
page 15 of 108 (13%)
page 15 of 108 (13%)
|
(_Grundriss_, p. 140 ff.). To the translations therein enumerated may be
added the one in Morley's "English Writers" (II. 180 ff.). Professor Cook has also given (pp. lxix-lxxii) the testimonies of scholars to the worth of this poem. To these the attention of the reader is especially called. The JUDITH has been treated by both ten Brink and Wülker as belonging to the Caedmon circle, but the former well says (p. 47): "This fragment produces an impression more like that of the national epos than is the case with any other religious poetry of that epoch;" and Sweet (Reader, p. 157) regards it as belonging "to the culminating point of the Old Northumbrian literature, combining as it does the highest dramatic and constructive power with the utmost brilliance of language and metre." III. The ATHELSTAN, or Fight at Brunanburh, is found in four manuscripts of the "Anglo-Saxon Chronicle" and in Wheloc's edition (1643), printed from a MS. that was burnt in the unfortunate fire among the Cottonian manuscripts (1731). It is entered under the year 937 in all but one MS., where it occurs under 938. The poem gives a brief, but graphic, description of the fight between King Athelstan and his brother Edmund on the one side, and Constantine and his Scots aided by Anlaf and his Danes, or Northmen, on the other, in which fight the Saxons were completely victorious. The poem will be found in all editions of the "Anglo-Saxon Chronicle" from Wheloc to Earle (1865), and has been repeatedly reprinted, its brevity causing it to be often included as a specimen of Old English, but it is omitted in Sweet's Reader. A Bibliography will be found in Wülker's _Grundriss_ (p. 339 ff.). To the English translations there mentioned,--which include a poetical one by Lord Tennyson, after a prose translation by his son in the Contemporary Review for November, 1876,--may be added the prose translation by Kennedy in ten Brink (p. 91) and the rhythmical one by Professor Morley |
|