Study of the King James Bible by Cleland Boyd McAfee
page 11 of 285 (03%)
page 11 of 285 (03%)
|
had but to translate to him bits of the Bible
out of the Latin, which he did not understand, into his familiar Anglo-Saxon tongue, and he would cast it into the rugged Saxon measures which could be sung by the common people. So far as we can tell, it was so, that the Bible story became current in Anglo-Saxon speech. Bede himself certainly put the Gospel of John into Anglo-Saxon. At the Bodleian Library, at Oxford, there is a manuscript of nearly twenty thousand lines, the metrical version of the Gospel and the Acts, done near 1250 by an Augustinian monk named Orm, and so called the Ormulum. There were other metrical versions of various parts of the Bible. Midway between Bede and Orm came Langland's poem, "The Vision of Piers Plowman," which paraphrased so much of the Scripture. Yet the fact is that until the last quarter of the fourteenth century there was no prose version of the Bible in the English language. Indeed, there was only coming to be an English language. It was gradually emerging, taking definite shape and form, so that it could be distinguished from the earlier Norman French, Saxon, and Anglo-Saxon, in which so much of it is rooted. As soon as the language grew definite enough, |
|