Study of the King James Bible by Cleland Boyd McAfee
page 43 of 285 (15%)
page 43 of 285 (15%)
![]() | ![]() |
|
and the Greek, though it refers to both,
but from the Vulgate. The result is that the Old Testament of the Douai version is a translation into English from the Latin, which in large part is a translation into Latin from the Greek Septuagint, which in turn is a translation into Greek from the Hebrew. Yet scholars are scholars, and it shows marked influence of the Genevan version, and, indeed, of other English versions. Its notes were strongly anti-Protestant, and in its preface it explains its existence by saying that Protestants have been guilty of "casting the holy to dogs and pearls to hogs." The version is not in the direct line of the ascent of the familiar version, and needs no elaborate description. Its purpose was controversial; it did not go to available sources; its English was not colloquial, but ecclesiastical. For example, in the Lord's Prayer we read: "Give us this day our supersubstantial bread," instead of "our daily bread." In Hebrews xiii: 17, the version reads, "Obey your prelates and be subject unto them." In Luke iii:3, John came "preaching the baptism of penance." In Psalm xxiii:5, where we read, "My cup runneth over," the Douai version reads, "My chalice which inebriateth me, how goodly it is." There is a careful retention of ecclesiastical terms, and an explanation of the passages on |
|