The Haskalah Movement in Russia by Jacob S. Raisin
page 21 of 309 (06%)
page 21 of 309 (06%)
![]() | ![]() |
|
Yom-Tob Lipman Heller, Joseph ben Isaac Levi wrote a commentary on
Maimuni's _Moreh Nebukim_, which was published with the former's annotations, _Gibe'at ha-Moreh_ (Prague, 1611). Deservedly or not, Eliezer Mann was called "the Hebrew Socrates"; and many a Maskil in his study of mathematics turned for guidance to Manoah Handel of Brzeszticzka, Volhynia, author and translator of several scientific works, who rendered seven Euclidean propositions into Hebrew.[32] Polyglots they were compelled to be by force of circumstances. When the exotic Judeo-German finally asserted itself as the vernacular, the language in which they wrote and prayed was still the ancient Hebrew, with which every one was familiar, and commercial intercourse with their Gentile neighbors was hardly feasible without at least a smattering of the local Slavonic dialect. "Look at our brethren in Poland," exclaims Wessely many years later in his address to his countrymen. "They converse with their neighbors in good Polish.... What excuse have we for our brogue and jargon?" He might have had still better cause for complaint, had he been aware that the Yiddish of the Russo-Polish Jews, despite its considerable Slavonic admixture, was purer German than that of his contemporaries in Germany, even as the English of our New England colonies was superior to the Grub Street style prevalent in Dr. Johnson's England, and the Spanish of our Mexican annexations to the Castilian spoken at the time of Coronado. But we are here concerned with their knowledge of foreign languages. We shall refer only to the Hebrew-German-Italian-Latin-French dictionary _Safah Berurah_ (Prague, 1660; Amsterdam, 1701) by the eminent Talmudist Nathan Hannover.[33] In medicine Jews were pre-eminent in the Slavonic countries, as they were everywhere else. They were in great demand as court physicians, though several had to pay with their lives "for having failed to effect |
|