The Haskalah Movement in Russia by Jacob S. Raisin
page 63 of 309 (20%)
page 63 of 309 (20%)
![]() | ![]() |
|
higher significance. Not only should Western civilization be introduced
into Jewry through its means, but Hebrew itself should be so perfected as to take a place by the side of the more modern and cultivated languages. It should find adequate expressions for the new thoughts and ideas which the new learning would introduce into it directly or indirectly. The medieval translations from the Arabic should be retranslated into the new Hebrew, he held, and he furnished an example by recasting the first part of Maimuni's _Moreh Nebukim_. His modernized version, lucid and fluent, printed alongside of Ibn Tibbon's, presents a striking contrast to the stiffness and obscurity of the Provençal scholar's. Levin was also the first to write in the Yiddish, or Judeo-German, dialect, for the instruction of the masses, which made him the butt of more than one satire. But what was generally regarded as a degrading task was fraught with the greatest consequences to the Haskalah. To this day Yiddish has continued an important medium for disseminating culture among Russian Jews, both in the Old World and in the New.[37] The century remarkable among other things for encyclopedia enterprises,--_Chambers' Encyclopedia_ in England, the _Universal Lexicon_ in Germany, and that wonderful and monumental work, the _Encyclopédie_ in France--saw, before its close, a similar attempt, in miniature, in Hebrew and by a Slavonic Maskil. Whether the Hebrew encyclopedist was influenced by the example of Dr. Tobias Cohn's _Ma'aseh Tobiah_ mentioned above, or was unconsciously imbued with the prevailing tendency of the times, it is impossible to tell. In any event, he resorted to the same means, and presented the Jewish world with a volume containing a little of every science known, under the innocent name _The Book of the Covenant_ (_Sefer ha-Berit_, Brünn, 1797). |
|