The Haskalah Movement in Russia by Jacob S. Raisin
page 78 of 309 (25%)
page 78 of 309 (25%)
![]() | ![]() |
|
time, created by the same God, children of one Father, and did not hate
each other because we are at variance in some views!" This exclamation of Doctor Hurwitz[19] found an echo in the works of the other Maskilim that wrote in Hebrew, but more especially of those who used a European language. They were deeply interested in whatever marked a step forward in their country's civilization. The opening of a gymnasium in Mitau (1775) was a joyful occasion, which inspired Hurwitz's Hebrew muse, and at the centennial celebration of the surrender of Riga to Peter the Great (July 4, 1810), the craving of the Jewish heart, avowed in a German poem, was expressed "in the name of the local Hebrew community to their Christian compatriots." The last stanza runs as follows: Grant us, who, like you, worship the God above, Also on earth to enjoy equality with you! To-day, while your hearts are open to love, Let us seal our happiness with your love, too![20] This desire for naturalization brought with it an attempt at "Russification." To show the beauty of the Russian language, Baruch Czatzskes of Volhynia translated some of the poems of Khersakov into Hebrew, and others published manuals for the study of Russian and Polish.[21] Among the first books issued from the newly-established printing-press in Shklov, the centre of Jewish wealth, refinement, and culture at that time, was the _Zeker Rab_ with a German translation (1804). In an appendix thereto the Shklov Maskilim announced their intention to publish a weekly, the first in the Hebrew tongue. Yiddish was also resorted to as a medium for educating the masses, and as early as 1813 some Vilna Jews applied to the Government for permission to publish a paper in that language, though it was not until ten years later (1823-1824) that a Yiddish periodical, Der Beobachter an der |
|