Blackwood's Edinburgh Magazine — Volume 55, No. 340, February, 1844 by Various
page 10 of 313 (03%)
page 10 of 313 (03%)
|
defective in the higher essential qualifications of imaginative writing;
as old ballads and tales, which have no other merit, may be valuable illustrations of the manners of their time, so by carefully collecting and concentrating scattered rays, a man possessed of talents for the task may throw a strong light on states of society that were formerly obscure, and thus greatly enhance the pleasure we derive from any higher merits we may find in his story. M. Lajétchnikoff, in the work before us, appears to have aimed at both these kinds of excellence; and, in the opinion of his countrymen, to have attained to that of which they are the best or the only good judges. Mr Shaw, to whom we are indebted for all we yet know of this department of Russian literature, tells us in his preface that he selected this romance for translation because-- "It is the work of an author to whom all the critics have adjudged the praise of a perfect acquaintance with the epoch which he has chosen for the scene of his drama. Russian critics, some of whom have reproached M. Lajétchnikoff with certain faults of style, and in particular with innovations on orthography, have all united in conceding to him the merit of great historical accuracy--not only as regards the events and characters of his story, but even in the less important matters of costume, language, &c. "This degree of accuracy was not accidental: he prepared himself for his work by a careful study of all the ancient documents calculated to throw light upon the period which he desired to recall--a conscientious correctness however, which may be pushed too far; for the original work is disfigured by a great number of obsolete words and expressions, as unintelligible to the modern Russian reader |
|