The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya - Sacred Books of the East, Volume 1 by Unknown
page 105 of 653 (16%)
page 105 of 653 (16%)
|
remarks that the term 'pari/n/âma' only denotes an effect in general
(kâryamâtra), without implying that the effect is real. But in cases of this nature we are fully entitled to use our own judgment, even if we were not compelled to do so by the fact that other commentators, such as Râmânuja, are satisfied to take 'pari/n/âma' and similar terms in their generally received sense. A further section treating of the nature of Brahman is met with in III, 2, 11 ff. It is, according to /S/a@nkara's view, of special importance, as it is alleged to set forth that Brahman is in itself destitute of all qualities, and is affected with qualities only through its limiting adjuncts (upâdhis), the offspring of Mâyâ. I have above (in the conspectus of contents) given a somewhat detailed abstract of the whole section as interpreted by /S/a@nkara on the one hand, and Râmânuja on the other hand, from which it appears that the latter's opinion as to the purport of the group of Sûtras widely diverges from that of /S/a@nkara. The wording of the Sûtras is so eminently concise and vague that I find it impossible to decide which of the two commentators--if indeed either--is to be accepted as a trustworthy guide; regarding the sense of some Sûtras /S/a@nkara's explanation seems to deserve preference, in the case of others Râmânuja seems to keep closer to the text. I decidedly prefer, for instance, Râmânuja's interpretation of Sûtra 22, as far as the sense of the entire Sûtra is concerned, and more especially with regard to the term 'prak/ri/taitâvattvam,' whose proper force is brought out by Râmânuja's explanation only. So much is certain that none of the Sûtras decidedly favours the interpretation proposed by /S/a@nkara. Whichever commentator we follow, we greatly miss coherence and strictness of reasoning, and it is thus by no means improbable that the section is one of those--perhaps not few in number--in which both interpreters had less regard to the literal sense of the words and to |
|