Book-bot.com - read famous books online for free

A Critical Essay on Characteristic-Writings - From his translation of The Moral Characters of Theophrastus (1725) by Henry Gally
page 13 of 53 (24%)
the _Greek_. But this is only a Pretence, and a low Artifice of the
ignorant Translator: For in reality ’tis no more than a mean and
insipid Translation of the _French_ of Mr. _de la Bruyere_, revis’d
upon the _Latin_ of _Casaubon_, which answers almost verbally to the
Original _Greek_. If this were a Matter of Importance, I wou’d here
fully demonstrate it: For the Fact is so glaring, that tho’ the
Translator is wholly unknown to me, yet I can aver what I have
asserted to be Truth, almost as certainly, as if I had been an Eye
Witness to the doing of it_.

Mr. _Budgell_’s Translation must be own’d to be polite: But politeness
is not the only Qualification that is required in such a Translation.
The learn’d Reader, who understands the Original, will consider it in
a different View. And to judg of it according to those Rules which
Translators ought to observe, it must be condemned. In general, it is
not exact and accurate enough; but what is far worse, Mr. _Budgell_
gives, in too many Instances, his own Thoughts instead of representing
the true Sense of _Theophrastus_. This is perverting the _Humour_ of
the Original, and, in Effect, making a new Work, instead of giving
only a Translation. Mr. _Budgell_ ingenuously confesses, that he has
taken a great deal of Liberty; but when a Translator confesses thus
much, it does but give the Reader good Reason to suspect that instead
of taking a great deal, he has in reality taken too
much.

Antient Authors (when they are translated) suffer in nothing more,
than in having the Manners and Customs, to which they allude,
transformed into the Manners and Customs of the present Age. By this
Liberty, or rather Licenciousness of Translators, Authors not only
appear in a different Dress, but they become unlike themselves, by
DigitalOcean Referral Badge