A Critical Essay on Characteristic-Writings - From his translation of The Moral Characters of Theophrastus (1725) by Henry Gally
page 13 of 53 (24%)
page 13 of 53 (24%)
|
the _Greek_. But this is only a Pretence, and a low Artifice of the
ignorant Translator: For in reality âtis no more than a mean and insipid Translation of the _French_ of Mr. _de la Bruyere_, revisâd upon the _Latin_ of _Casaubon_, which answers almost verbally to the Original _Greek_. If this were a Matter of Importance, I wouâd here fully demonstrate it: For the Fact is so glaring, that thoâ the Translator is wholly unknown to me, yet I can aver what I have asserted to be Truth, almost as certainly, as if I had been an Eye Witness to the doing of it_. Mr. _Budgell_âs Translation must be ownâd to be polite: But politeness is not the only Qualification that is required in such a Translation. The learnâd Reader, who understands the Original, will consider it in a different View. And to judg of it according to those Rules which Translators ought to observe, it must be condemned. In general, it is not exact and accurate enough; but what is far worse, Mr. _Budgell_ gives, in too many Instances, his own Thoughts instead of representing the true Sense of _Theophrastus_. This is perverting the _Humour_ of the Original, and, in Effect, making a new Work, instead of giving only a Translation. Mr. _Budgell_ ingenuously confesses, that he has taken a great deal of Liberty; but when a Translator confesses thus much, it does but give the Reader good Reason to suspect that instead of taking a great deal, he has in reality taken too much. Antient Authors (when they are translated) suffer in nothing more, than in having the Manners and Customs, to which they allude, transformed into the Manners and Customs of the present Age. By this Liberty, or rather Licenciousness of Translators, Authors not only appear in a different Dress, but they become unlike themselves, by |
|