Luther Examined and Reexamined - A Review of Catholic Criticism and a Plea for Revaluation by W. H. T. (William Herman Theodore) Dau
page 77 of 272 (28%)
page 77 of 272 (28%)
![]() | ![]() |
|
reading of the Old and New Testament in English tongue, and the
printing, selling, giving, or delivering of any such other books or writings as are therein mentioned and condemned" (namely, in 34 Hen. VIII. Cap. 1) abrogated. The Council of Trent ordered all Catholic publishers to see to it that their editions have the approval of the respective bishop. Not until February 28, 1759, did Pope Clement XIII give permission to translate the Bible _into all the languages of the Catholic states_. Not until November 17, 1893, did Pope Leo XIII issue an encyclical enjoining upon Catholics the study of the Bible, always, however, _in editions approved by the Roman Church_. (Kurtz, _Kirchengesch_. II, 2, 94. 217; _Univers. Encycl_., under title "Bible"; Peter Heylyn, _Ecclesia Restaurata_ I, 99; Denzinger, _Enchiridion,_ 1429. 1439. 1567. 1607.) Catholic writers seek to make a great impression in favor of their Church by enumerating, on the authority of Protestant scholars, the number of German translations of the Bible that are known to have been in existence before Luther. But they omit to inform the public that not a single one of those translations obtained the approbation of a bishop. One cannot view but with a pathetic interest these sacred relies of an age that was hungering for the Word of God. The origin of these early German Bibles has been traced by scholars to Wycliffite and Hussite influences, which Rome never stamped out, though her inquisitors tried their best to do so. The earliest of these Bibles do not state the place nor the year of publication. Can the reader guess why? They were not published at the seat of the German Archbishop, Mainz, but most of them |
|