Beowulf - An Anglo-Saxon Epic Poem by Unknown
page 8 of 221 (03%)
page 8 of 221 (03%)
|
Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic epic. The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For end-rhyme, see 1_53, 1_54; for internal rhyme, 2_21, 6_40.) What Gummere[1] calls the "rime-giver" has been studiously kept; _viz._, the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7_61, 8_5.) No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. (See 2_19 and 12_1.) Or, scientifically speaking, Sievers's C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; _e.g._ A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation. |
|