The Homeric Hymns - A New Prose Translation; and Essays, Literary and Mythological by Andrew Lang
page 2 of 135 (01%)
page 2 of 135 (01%)
|
the longer and most of the minor Hymns. Mr. Burnet, Professor of Greek
in the University of St. Andrews, has also most generously read the proofs of the translation. It is, of course, to be understood that these scholars are not responsible for the slips which may have wandered into my version, the work of one whose Greek has long "rusted in disuse." Indeed I must confess that the rendering "Etin" for [Greek text] is retained in spite of Mr. Butcher, who is also not wholly satisfied with "gledes of light," and with "shieling" for a pastoral summer station in the hills. But I know no word for it in English south of Tweed. Mr. A. S. Murray, the Head of the Classical Department in the British Museum, has also been good enough to read, and suggest corrections in the preliminary Essays; while Mr. Cecil Smith, of the British Museum, has obligingly aided in selecting the works of art here reproduced. The text of the Hymns is well known to be corrupt, in places impossible, and much mended by conjecture. I have usually followed Gemoll (_Die Homerischen Hymnen_, Leipzig, 1886), but have sometimes preferred a MS. reading, or emendations by Mr. Tyrrell, by Mr. Verral, or the admirable suggestions of Mr. Allen. My chief object has been to find, in cases of doubt, the phrases least unworthy of the poets. Too often it is impossible to be certain as to what they really wrote. I have had beside me the excellent prose translation by Mr. John Edgar (Thin, Edinburgh, 1891). As is inevitable, we do not always agree in the sense of certain phrases, but I am far from claiming superiority for my own attempts. The method employed in the Essays, the anthropological method of interpreting beliefs and rites, is still, of course, on its trial. What |
|