The Homeric Hymns - A New Prose Translation; and Essays, Literary and Mythological by Andrew Lang
page 7 of 135 (05%)
page 7 of 135 (05%)
|
The method of translation is that adopted by Professor Butcher and myself in the Odyssey, and by me in a version of Theocritus, as well as by Mr. Ernest Myers, who preceded us, in his Pindar. That method has lately been censured and, like all methods, is open to objection. But I confess that neither criticism nor example has converted me to the use of modern colloquial English, and I trust that my persistence in using poetical English words in the translation of Greek poetry will not greatly offend. I cannot render a speech of Anchises thus:-- "If you really are merely a mortal, and if a woman of the normal kind was your mother, while your father (as you lay it down) was the well- known Otreus, and if you come here all through an undying person, Hermes; and if you are to be known henceforward as my wife,--why, then nobody, mortal or immortal, shall interfere with my intention to take instant advantage of the situation." That kind of speech, though certainly long-winded, may be the manner in which a contemporary pastoralist would address a Goddess "in a coming on humour." But the situation does not occur in the prose of our existence, and I must prefer to translate the poet in a manner more congenial, if less up to date. For one rare word "Etin" ([Greek text]) I must apologise: it seems to me to express the vagueness of the unfamiliar monster, and is old Scots, as in the tale of "The Red Etin of Ireland." THE HYMN TO APOLLO |
|