An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 14 of 188 (07%)
page 14 of 188 (07%)
|
play.[9]
[9. The first Danish translation of Coriolanus by P.F. Wulff appeared in 1819.] Ewald, Oehlenschlæger, and Foersom had by this time made the blank verse of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian literature. Even the mediocre could attempt it with reasonable assurance of success. The _Coriolanus_ of 1818 is fairly correct, but its lumbering verse reveals plainly that the translator had trouble with his metre. Two or three examples will illustrate. First, the famous allegory of Menenius:[10] _Menenius:_ I enten maae erkjende at I ere Heel ondskabsfulde, eller taale, man For Uforstandighed anklager Eder. Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle; Maaskee I har det hørt, men da det tjener Just til min Hensigt, jeg forsøge vil Nøiagtigen det Eder at forklare. . . . . . Jeg Eder det fortælle skal; med et Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev; Omtrent saaledes--thi I vide maae Naar jeg kan lade Maven tale, jeg Den og kan lade smile--stikende Den svarede hvert misfornøiet Lem Og hver Rebel, som den misundte al Sin Indtægt; Saa misunde I Senatet Fordi det ikke er det som I ere. |
|