Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 14 of 188 (07%)
play.[9]

[9. The first Danish translation of Coriolanus by P.F. Wulff
appeared in 1819.]

Ewald, Oehlenschlæger, and Foersom had by this time made the blank verse
of Shakespeare a commonplace in Dano-Norwegian literature. Even the
mediocre could attempt it with reasonable assurance of success. The
_Coriolanus_ of 1818 is fairly correct, but its lumbering verse reveals
plainly that the translator had trouble with his metre. Two or three
examples will illustrate. First, the famous allegory of Menenius:[10]

_Menenius:_
I enten maae erkjende at I ere
Heel ondskabsfulde, eller taale, man
For Uforstandighed anklager Eder.
Et snurrigt Eventyr jeg vil fortælle;
Maaskee I har det hørt, men da det tjener
Just til min Hensigt, jeg forsøge vil
Nøiagtigen det Eder at forklare.
. . . . .
Jeg Eder det fortælle skal; med et
Slags Smil, der sig fra Lungen ikke skrev;
Omtrent saaledes--thi I vide maae
Naar jeg kan lade Maven tale, jeg
Den og kan lade smile--stikende
Den svarede hvert misfornøiet Lem
Og hver Rebel, som den misundte al
Sin Indtægt; Saa misunde I Senatet
Fordi det ikke er det som I ere.
DigitalOcean Referral Badge