More Translations from the Chinese by Various
page 5 of 111 (04%)
page 5 of 111 (04%)
|
INTRODUCTION This book is not intended to be representative of Chinese literature as a whole. I have chosen and arranged chronologically various pieces which interested me and which it seemed possible to translate adequately. An account of the history and technique of Chinese poetry will be found in the introduction to my last book.[1] Learned reviewers must not suppose that I have failed to appreciate the poets whom I do not translate. Nor can they complain that the more famous of these poets are inaccessible to European readers; about a hundred of Li Poâs poems have been translated, and thirty or forty of Tu Fuâs. I have, as before, given half my space to Po Chü-i, of whose poems I had selected for translation a much larger number than I have succeeded in rendering. I will give literal versions of two rejected ones: [1] â170 Chinese Poems,â New York, Alfred A. Knopf, 1919. EVENING [_A.D. 835_] _Waterâs colour at-dusk still white; Sunsets glow in-the-dark gradually nil. Windy lotus shakes [like] broken fan; Wave-moon stirs [like] string [of] jewels. |
|