The Kitáb-i-Aqdas by Bahá'u'lláh
page 25 of 292 (08%)
page 25 of 292 (08%)
|
laid down, by the revelation of further prophecies and warnings,
and by the establishment of subsidiary ordinances designed to supplement the provisions of His Most Holy Book. These were recorded in unnumbered Tablets, which He continued to reveal until the last days of His earthly life... Among such works is the Questions and Answers, a compilation made by Zaynuâl-MuqarrabÃn, the most eminent of the transcribers of Baháâuâlláhâs Writings. Consisting of answers revealed by Baháâuâlláh to questions put to Him by various believers, it constitutes an invaluable appendix to the Kitáb-i-Aqdas. In 1978 the most noteworthy of the other Tablets of this nature were published in English as a compilation entitled Tablets of Baháâuâlláh revealed after the Kitáb-i-Aqdas. Some years after the revelation of the Kitáb-i-Aqdas, Baháâuâlláh had manuscript copies sent to BaháâÃs in Iran, and in the year 1308 A.H. (1890-91 A.D.), towards the end of His life, He arranged for the publication of the original Arabic text of the Book in Bombay. A word should be said about the style of language in which the Kitáb-i-Aqdas has been rendered into English. Baháâuâlláh enjoyed a superb mastery of Arabic, and preferred to use it in those Tablets and other Writings where its precision of meaning was particularly appropriate to the exposition of basic principle. Beyond the choice of language itself, however, the style employed is of an exalted and emotive character, immensely compelling, particularly to those familiar with the great literary tradition out of which it arose. In taking up his task of translation, Shoghi Effendi faced the challenge of finding an English style which would not only faithfully convey the exactness of the textâs |
|