Translations of Shakuntala and Other Works by Kalidasa
page 12 of 363 (03%)
page 12 of 363 (03%)
|
have substantially all that he wrote, and run no risk of ascribing to
him any considerable work from another hand. Of these seven works, four are poetry throughout; the three dramas, like all Sanskrit dramas, are written in prose, with a generous mingling of lyric and descriptive stanzas. The poetry, even in the epics, is stanzaic; no part of it can fairly be compared to English blank verse. Classical Sanskrit verse, so far as structure is concerned, has much in common with familiar Greek and Latin forms: it makes no systematic use of rhyme; it depends for its rhythm not upon accent, but upon quantity. The natural medium of translation into English seems to me to be the rhymed stanza;[3] in the present work the rhymed stanza has been used, with a consistency perhaps too rigid, wherever the original is in verse. Kalidasa's three dramas bear the names: _Malavika and Agnimitra, Urvashi_, and _Shakuntala_. The two epics are _The Dynasty of Raghu_ and _The Birth of the War-god_. The elegiac poem is called _The Cloud-Messenger_, and the descriptive poem is entitled _The Seasons_. It may be well to state briefly the more salient features of the Sanskrit _genres_ to which these works belong. The drama proved in India, as in other countries, a congenial form to many of the most eminent poets. The Indian drama has a marked individuality, but stands nearer to the modern European theatre than to that of ancient Greece; for the plays, with a very few exceptions, have no religious significance, and deal with love between man and woman. Although tragic elements may be present, a tragic ending is forbidden. Indeed, nothing regarded as disagreeable, such as fighting or even kissing, is permitted on the stage; here Europe may perhaps |
|