A Wanderer in Venice by E. V. (Edward Verrall) Lucas
page 18 of 381 (04%)
page 18 of 381 (04%)
![]() | ![]() |
|
terminus.
But why do I put myself to the trouble of writing this when it has all been done for me by an earlier hand? In the most popular of the little guide-books to Venice--sold at all the shops for a franc and twenty centimes, and published in German, English, and, I think, French, as well as the original Italian--the impact of Venice on the traveller by rail is done with real feeling and eloquence, and with a curious intensity only possible when an Italian author chooses an Italian translator to act as intermediary between himself and the English reader. The author is Signor A. Carlo, and the translator, whose independence, in a city which swarms with Anglo-Saxon visitors and even residents, in refusing to make use of their services in revising his English, cannot be too much admired, is Signor G. Sarri. Here is the opening flight of these Two Gentlemen of Venice: "The traveller, compelled by a monotone railway-carriage, to look for hours at the endless stretching of the beautifull and sad Venetian plain, feels getting wear, [? near] this divine Queen of the Seas, whom so many artists, painters and poets have exalted in every time and every way; feels, I say, that something new, something unexpected is really about to happen: something that will surely leave a deep mark on his imagination, and last through all his life. I mean that peculiar radiation of impulsive energy issueing from anything really great, vibrating and palpitating from afar, fitting the soul to emotion or enthusiasm...." Yesterday, or even this morning, in Padua, Verona, Milan, Chioggia, or wherever it was, whips were cracking, hoofs clattering, motor horns booming, wheels endangering your life. Farewell now to all!--there is |
|