New Forces in Old China by Arthur Judson Brown
page 3 of 484 (00%)
page 3 of 484 (00%)
|
Manchouria; Kiao-chou, Kiau-Tshou, Kiao-Chau, Kiau-
tschou and Kiao-chow; Chinan and Tsi-nan; Ychou, Ichow and I-chou; Tsing-tau and Ching-Dao; while Mukden is confusingly known as Moukden , Shen-Yang, Feng-tien-fu and Sheng- king. As some authors follow one system, some another and some none at all, and as usage varies in different parts of the Empire, an attempt at uniformity would have involved the correction of quotations and the changing of forms that have the sanction of established usage as, for example, the alteration of Chefoo to Chi-fu or Tshi-fu. I have deemed it wise, as a rule, to omit the aspirate (e. g, Tai-shan instead of T'ai-shan) as unintelligible to one who does not speak Chinese. Few foreigners except missionaries can pronounce Chinese names correctly anyway. Besides, no matter what the system of spelling, the pronunciation differs, the Chinese themselves in various parts of the Empire pronouncing the name of the Imperial City Beh-ging, Bay-ging, Bai-ging and Bei-jing, while most foreigners pronounce it Pe-kin or Pi-king. I have followed the best obtainable advice in using the hyphen between the different parts of many proper names. For the rest I join the perplexed reader who devoutly hopes that the various commit- tees that are at work on the Romanization of the Chinese language may in time agree among themselves and evolve a system that a plain, wayfaring man can understand without provocation to wrath. 156 Fifth Avenue, New York City. |
|