Early Britain - Anglo-Saxon Britain by Grant Allen
page 151 of 206 (73%)
page 151 of 206 (73%)
![]() | ![]() |
|
With much labour: rightly was
The battle divided, but that a god shielded me. Or, to translate more prosaically:â "Beowulf, the son of Ecgtheow, addressed the meeting. See, son of Healfdene, Prince of the Scyldings; we have joyfully brought thee this gift from the sea which thou beholdest, for a proof of our valour. I obtained it with difficulty, gloriously, fighting beneath the waves: I dared the task with great toil. Evenly was the battle decreed, but that a god afforded me his protection." In this short passage, many of the words are now obsolete: for example, _mathelian_, to address an assembly (_concionari_); _lac_, a gift; _wig_, war; _guth_, battle; and _leod_, a prince. _Ge-digde_, _ge-nethde_, and _ge-twæfed_ have the now obsolete particle _ge_-, which bears much the same sense as in High German. On the other hand, _bearn_, a bairn; _sunu_, a son; _sæ_, sea; _tacen_, a token; _wæter_, water; and _weorc_, work, still survive: as do the verbs _to bring_, _to look_, and _to shield_. _Lust_, pleasure, whence _lustum_, joyfully, has now restricted its meaning in modern English, but retains its original sense in High German. A few lines from the "Chronicle" under the year 1137, during the reign of Stephen, will give an example of Anglo-Saxon in its later and corrupt form, caught in the act of passing into Chaucerian English:â This gære for the King | This year fared the King Stephan ofer sæ to Normandi; | Stephen over sea to Normandy; and ther wes under | and there he was |
|