Flowers from a Persian Garden and Other Papers by W. A. Clouston
page 20 of 355 (05%)
page 20 of 355 (05%)
![]() | ![]() |
|
_Gaily live! for soon will vanish, Biding not, the days of spring!_
[4] The nightingale. [5] In the original Turkish: _Dinleh bulbul kissa sen kim gildi eiyami behár! Kurdi her bir baghda hengamei hengami behár; Oldi sim afshan ana ezhari badami behár: Ysh u nush it kim gicher kalmaz bu eiyami behár._ Here we have an example of the _redíf_, which is common in Turkish and Persian poetry, and "consists of one or more words, always the same, added to the end of every rhyming line in a poem, which word or words, though counting in the scansion, are not regarded as the true rhyme, which must in every case be sought for immediately before them. The lines-- There shone such truth about thee, I did not dare to doubt thee-- furnish an example of this in English poetry." In the opening verse of Mesíhí's ode, as above transliterated in European characters, the _redíf_ is "behár," or spring, and the word which precedes it is the true rhyme-ending. Sir William Jones has made an elegant paraphrase of this charming ode, in which, however, he diverges considerably from the original, as will be seen from his rendering of the first stanza: |
|