Studies in Song by Algernon Charles Swinburne
page 41 of 101 (40%)
page 41 of 101 (40%)
|
ARISTOPHANES
_Attempted in English verse after the original metre._ I was allured into the audacity of this experiment by consideration of a fact which hitherto does not seem to have been taken into consideration by any translator of the half divine humourist in whose incomparable genius the highest qualities of Rabelais were fused and harmonized with the supremest gifts of Shelley: namely, that his marvellous metrical invention of the anapæstic heptameter was almost exactly reproducible in a language to which all variations and combinations of anapæstic, iambic, or trochaic metre are as natural and pliable as all dactylic and spondaic forms of verse are unnatural and abhorrent. As it happens, this highest central interlude of a most adorable masterpiece is as easy to detach from its dramatic setting, and even from its lyrical context, as it was easy to give line for line of it in English. In two metrical points only does my version vary from the verbal pattern of the original. I have of course added rhymes, and double rhymes, as necessary makeweights for the imperfection of an otherwise inadequate language; and equally of course I have not attempted the impossible and undesirable task of reproducing the rare exceptional effect of a line overcharged on purpose with a preponderance of heavy-footed spondees: and this for the obvious reason that even if such a line--which I doubt--could be exactly represented, foot by foot and pause for pause, in English, this English line would no more be a verse in any proper sense of the word than is the line I am writing at this moment. And my main intention, or at least my main desire, in the undertaking of this brief adventure, was to renew as far as possible for English ears the music of this resonant and triumphant metre, which goes ringing at full |
|