Anglo-Saxon Literature by John Earle
page 13 of 297 (04%)
page 13 of 297 (04%)
|
effect of substituting Greek for Latin as the language of
administration in the East. On the other hand, the growth of the papal power in the West favoured the establishment of Latin as the sole language of the West, to the neglect of Greek. Thus East and West were then divided in language, and Latin became universal in the West. In Anglo-Saxon, the people of the Eastern Empire are characterised simply as the Greeks (Crecas). The heart of the new Latin literature was in the Scripture translations. Many exercised themselves in translating, especially the New Testament. Augustine says the translations were beyond number. But the central and best known of these many versions is thought to have been made in Africa. In A.D. 382, Damasus, the bishop of Rome, induced Jerome to undertake that work of revision which produced the Latin Bible, which is the only one now generally known, and which is called the Vulgata, that is to say, the received version. Older italic versions, so far as they are extant, are now to us among the most interesting of Christian antiquities. In the early centuries, and throughout the whole Middle Age, the Scriptures took rank above all literature, and their influence is everywhere felt. The sack of Rome (A.D. 410) drew forth from the pagans a fresh outcry against Christianity. They sought to trace the misery of the times to the vengeance of the neglected gods. This accusation evoked from St. Augustine the greatest of all the apologetic treatises, namely, his "City of God" (De Civitate Dei). This great work exhibits the writer's mature and final opinions, and it may be said to represent the maturity and culmination of that Latin literature which began after A.D. 166, and continued to progress until it was half quenched in barbarian darkness. The "City of God" has been called the first |
|