Chambers's Edinburgh Journal, No. 427 - Volume 17, New Series, March 6, 1852 by Various
page 55 of 68 (80%)
page 55 of 68 (80%)
![]() | ![]() |
|
Latin, we have a large number of duplicates from the two sources, which
are, for the most part, though not universally, slightly varied in their meaning. 'These slight variations of meaning,' he proceeds, add to the copiousness of the English language, by affording words of more or less familiarity, and of greater and less force. This may easily be understood, if we consider that the branch of the Teutonic, spoken in England during the Anglo-Saxon period, never became extinct, but that three-fourths of the English language at present consist of words altered or derived from that ancient dialect; that these words usually express the most familiar ideas--such as _man_, _house_, _land_, &c.; and that the French terms gradually introduced, being those of a more highly civilised people, were adapted to express the more refined ideas. This is true even of physical objects; thus, for instance, most of the names of the animals used for food are still Teutonic--such as _ox_, _sheep_, _swine_, &c. The Anglo-Saxons, like the modern Germans, had no objection to say _ox-flesh_, _sheep-flesh_, _swine's-flesh_; but the Norman conquerors, introducing a more refined cookery, introduced with it French words for the flesh of the animal; hence we have _beef_, _mutton_, _pork_, &c.' It has not been the author's design to notice _all_ the synonyms in the language--that, as he remarks, would be an almost endless undertaking; 'but merely, after excluding technical terms, and words which do exactly coincide, to select a few of those groups of words which are in most frequent use, and are most liable to be confounded.' His purpose, perhaps, will be more distinctly shewn, if we add a few more sentences from the preface. |
|