The Wonders of Pompeii by Marc Monnier
page 40 of 182 (21%)
page 40 of 182 (21%)
![]() | ![]() |
|
Notice the _s_ in the _saxo_ and the _quid pote_ instead of _quid magis_; it is a Greekism. Elsewhere were written these two lines: "Quisquis amator erit Scythiæ licet ambulet oris: Nemo adeo ut feriat barbarus esse volet." Propertius had put this distich in an elegy in which he narrated a nocturnal promenade between Rome and Tibur. Observe the word _Scythiæ_ instead of _Scythicis_, and especially, _feriat_, which is the true reading,--the printed texts say _noceat_. Thus an excellent correction has been preserved for us by Vesuvius. Here are other lines, the origin of which is unknown: "Scribenti mi dictat Amor, monstrat que Cupido Ah peream, sine te si Deus esse velim!" How many modern poets have uttered the same exclamation! They little dreamed that a Pompeian, a slave no doubt, had, eighteen centuries before their time, scratched, it with a nail upon the wall of a basilica. Here is a sentence that mentions gold. It has been carried out by the English poet, Wordsworth: "Minimum malum fit contemnendo maximum, Quod, crede mi, non contemnendo, erit minus." Let us copy also this singular truth thrown into rhyme by some gourmand |
|