Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 64 of 196 (32%)
page 64 of 196 (32%)
|
"Aquéu que ié durbira la presoun ounte es clavado Aquéu que ié durbira Belèu elo l'amara."[6] We may note here instances of the special features of Provençal versification mentioned above. The _i_ in _i'a_, the equivalent of the French _il y a_, is really a consonant. This _i_ occurs again in the fourth of the lines quoted, so that there is no hiatus between _que_ and _ié_. In like manner the _u_ of _belèu_, in the last line, stands with the sound of the English _w_ between this and _elo_. The _e_ of _ounte_ is elided. It will be observed that there is a cæsura between the seventh and eighth syllables of the long line, and that the verse has a marked rhythmic beat, with decided trochaic movement,-- /_u/_u/_u/_|/_u/_u/_u/_u In his use of French Alexandrine, or twelve-syllable verse, Mistral takes few liberties as to cæsura. No ternary verses are found in _Mirèio_, that is, verses that fall into three equal parts. In general, it may be said that his Alexandrines, except in the play _La Rèino Jano_, represent the classical type of the French poets. To be noted, however, is the presence of feminine cæsuras. These occur, not theoretically or intentionally, but as a consequence of pronunciation, and are an additional beauty in that they vary the movement of the lines. The unstressed vowel at the hemistich, theoretically elided, is pronounced because of the natural pause intervening between the two parts of the verse. "Per óuliva tant d'aubre!--Hòu, tout acò se fai!" |
|