Frédéric Mistral - Poet and Leader in Provence by Charles Alfred Downer
page 73 of 196 (37%)
page 73 of 196 (37%)
![]() | ![]() |
|
The play, _Queen Joanna_, is remarkable among the productions of Mistral as being the only work of any length he has produced that makes extensive use of the Alexandrine. In fact, the versification is precisely that of any modern French play written in verse; and we may note here the liberties as to cæsura and enjambements which are now usual in French verse. We remark elsewhere the lack of independence in the dialect of Avignon, that its vocabulary alone gives it life. Not only has it no syntax of its own, but it really has been a difficulty of the poet in translating his own Alexandrines into French prose, not to produce verses; nor has he always avoided them. Here, for instance, is a distich which not only becomes French when translated word for word, but also reproduces exactly metre and rhyme:-- "En un mot tout me dis que lou cèu predestino Un reviéure de glòri à terro latino. "En un mot tout me dit que le ciel préstine Un renouveau de gloire à terre latine." The effectiveness, the charm, and the beauty of this verse, for those who understand and feel the language, cannot be denied; and if this poetic literature did not meet a want, it could not exist and grow as it does. The fact that the prose literature is so slight, so scanty, is highly significant. The poetry that goes straight to the heart, that speaks to the inner feeling, that calls forth a response, must be composed in the home speech. It is exceedingly unlikely that a prose literature of any importance will ever grow up in Provence. No great historians or dramatists, and few novelists, will ever write in this dialect. The people of Provence will acquire their knowledge and their |
|