Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 44 of 355 (12%)
TRANSLATION AND PARAPHRASE

_"The Edinburgh Review," July 1913_


When Emerson said "We like everything to do its office, whether it be a
milch-cow or a rattlesnake," he assumed, perhaps somewhat too hastily in
the latter case, that all the world understands the functions which a
milch-cow or a rattlesnake is called upon to perform. No one can doubt
that the office of a translator is to translate, but a wide difference
of opinion may exist, and, in fact, has always existed, as to the
latitude which he may allow himself in translating. Is he to adhere
rigidly to a literal rendering of the original text, or is paraphrase
permissible, and, if permissible, within what limits may it be adopted?
In deciding which of these courses to pursue, the translator stands
between Scylla and Charybdis. If he departs too widely from the precise
words of the text, he incurs the blame of the purist, who will accuse
him of foisting language on the original author which the latter never
employed, with the possible result that even the ideas or sentiments
which it had been intended to convey have been disfigured. If, on the
other hand, he renders word for word, he will often find, more
especially if his translation be in verse, that in a cacophonous attempt
to force the genius of one language into an unnatural channel, the whole
of the beauty and even, possibly, some of the real meaning of the
original have been allowed to evaporate. Dr. Fitzmaurice-Kelly, in an
instructive article on Translation contributed to the _Encyclopaedia
Britannica_ quotes the high authority of Dryden as to the course which
should be followed in the execution of an ideal translation.

A translator (Dryden writes) that would write with any force or
DigitalOcean Referral Badge