Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 47 of 355 (13%)
page 47 of 355 (13%)
|
English. Occasionally, indeed, the truth is forced upon us that even in
prose "a thing may be well said once but cannot be well said twice" (Ïὸ ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Îµá¼°Ïεá¿Î½ á¼ Ïαξ ÏεÏιγίγνεÏαι, Î´á½¶Ï Î´á½² οá½Îº á¼Î½Î´á½³ÏεÏαι), but this is generally because the genius of one language lends itself with special ease to some singularly felicitous and often epigrammatic form of expression which is almost or sometimes even quite untranslatable. Who, for instance, would dare to translate into English the following description which the Duchesse de Dino[29] gave of a lady of her acquaintance: "Elle n'a jamais été jolie, mais elle était blanche et fraîche, _avec quelques jolis détails"_? On the whole, however, it may be said that if the prose translator is thoroughly well acquainted with both of the languages which he has to handle, he ought to be able to pay adequate homage to the genius of the one without offering undue violence to that of the other. The case of the translator of poetry, which Coleridge defined as "the best words in the best order," is manifestly very different. A phrase which is harmonious or pregnant with fire in one language may become discordant, flat, and vapid when translated into another. Shelley spoke of "the vanity of translation." "It were as wise (he said) to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet." Longinus has told us[30] that "beautiful words are the very light of thought" (Ïá¿¶Ï Î³á½°Ï Ïá¿· á½Î½Ïι ἴδιον Ïοῦ νοῦ Ïá½° καλὰ á½Î½á½¹Î¼Î±Ïα), but it will often happen, in reading a fine passage, that on analysing the sentiments evoked, it is difficult to decide whether they are due to the thought or to the beauty of the words. A mere word, as in the case of Edgar Poe's "Nevermore," has at times inspired a poet. When Keats, |
|