Book-bot.com - read famous books online for free

Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 49 of 355 (13%)
encountered in translating some of the masterpieces of ancient
literature arises from their exquisite simplicity. Although the
indulgence in glaring improprieties of language in the pursuit of
novelty of thought was not altogether unknown to the ancients, and was,
indeed, stigmatised by Longinus with the epithet of "corybantising,"[32]
the full development of this pernicious practice has been reserved for
the modern world. Dryden made himself indirectly responsible for a good
deal of bad poetry when he said that great wits were allied to madness.
The late Professor Butcher,[33] as also Lamb in his essay on "The Sanity
of True Genius," have both pointed out that genius and high ability are
eminently sane.

In some respects it may be said that didactic poetry affords special
facilities to the translator, inasmuch as it bears a more close relation
to prose than verse of other descriptions. Didactic poets, such as
Lucretius and Pope, are almost forced by the inexorable necessities of
their subjects to think in prose. However much we may admire their
verse, it is impossible not to perceive that, in dealing with subjects
that require great precision of thought, they have felt themselves
hampered by the necessities of metre and rhythm. They may, indeed,
resort to blank verse, which is a sort of half-way house between prose
and rhyme, as was done by Mr. Leonard in his excellent translation of
Empedocles, of which the following specimen may be given:

οὐκ ἔστιν πελάσασθαι ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐφεκτὸν
ἡμετέροις ἢ χερσὶ λαβεῖν, ᾗπερ τε μεγίστη
πειθοῦς ἀνθρώποισιν ἁμαξιτὸς εἰς φρένα πίπτει.

We may not bring It near us with our eyes,
We may not grasp It with our human hands.
DigitalOcean Referral Badge