Political and Literary essays, 1908-1913 by Evelyn Baring
page 49 of 355 (13%)
page 49 of 355 (13%)
|
encountered in translating some of the masterpieces of ancient
literature arises from their exquisite simplicity. Although the indulgence in glaring improprieties of language in the pursuit of novelty of thought was not altogether unknown to the ancients, and was, indeed, stigmatised by Longinus with the epithet of "corybantising,"[32] the full development of this pernicious practice has been reserved for the modern world. Dryden made himself indirectly responsible for a good deal of bad poetry when he said that great wits were allied to madness. The late Professor Butcher,[33] as also Lamb in his essay on "The Sanity of True Genius," have both pointed out that genius and high ability are eminently sane. In some respects it may be said that didactic poetry affords special facilities to the translator, inasmuch as it bears a more close relation to prose than verse of other descriptions. Didactic poets, such as Lucretius and Pope, are almost forced by the inexorable necessities of their subjects to think in prose. However much we may admire their verse, it is impossible not to perceive that, in dealing with subjects that require great precision of thought, they have felt themselves hampered by the necessities of metre and rhythm. They may, indeed, resort to blank verse, which is a sort of half-way house between prose and rhyme, as was done by Mr. Leonard in his excellent translation of Empedocles, of which the following specimen may be given: οá½Îº á¼ÏÏιν ÏελάÏαÏθαι á¼Î½ á½Ïθαλμοá¿Ïιν á¼ÏεκÏὸν ἡμεÏá½³ÏÎ¿Î¹Ï á¼¢ ÏεÏÏὶ λαβεá¿Î½, á¾ÏÎµÏ Ïε μεγίÏÏη ÏÎµÎ¹Î¸Î¿á¿¦Ï á¼Î½Î¸Ïá½½ÏοιÏιν á¼Î¼Î±Î¾Î¹Ïá½¸Ï Îµá¼°Ï ÏÏένα Ïá½·ÏÏει. We may not bring It near us with our eyes, We may not grasp It with our human hands. |
|