The Part Borne by the Dutch in the Discovery of Australia 1606-1765 by J. E. (Jan Ernst) Heeres
page 12 of 251 (04%)
page 12 of 251 (04%)
|
fitting medium of information[*]. So much to account for the bilingual
character of the jubilee publication now offered to the reader. [* The English translation is the work of Mr. C. Stoffel, of Nijmegen.] Closely connected with this consideration is another circumstance which has influenced the mode of treatment followed in the preparation of this work. The defective acquaintance with the Dutch language of those who have made the history of the discovery of Australia the object of serious study, or even, in the case of some of them, their total ignorance of it, certainly appears to me one, nay even the most momentous of the causes of the incomplete knowledge of the subject we are discussing; but it cannot possibly be considered the only cause, if we remember that part of the documentary evidence proving the share of the Netherlanders in the discovery of Australia has already been given to the world through the medium of a leading European tongue. In 1859 R. H. MAJOR brought out his well-known book _Early Voyages to Terra Australis, now called Australia_, containing translations of some of the archival pieces and of other documents pertaining to the subject. And though, from P. A. LEUPE'S work, entitled _De Reizen der Nederlanders naar het Juidland of Nzeuw-Holland in de 17e en 18e eeuw_, published in 1868, and from a book by L. C. D. Van Dijk, brought out in the same year in which MAJOR'S work appeared, and entitled _Twee togten naar de golf van Carpentaria_; though, I say, from these two books it became evident that MAJOR'S work was far from complete, still it cannot be denied that he had given a great deal, and what he had given, had in the English translation been made accessible also to those to whom Dutch was an unknown tongue. This circumstance could not but make itself felt in my treatment of the subject, since it was quite needless to print once more |
|