Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 83 of 91 (91%)
page 83 of 91 (91%)
![]() | ![]() |
|
mentioned, and that is now found, by the Experience of so many Ages,
to be the most majestick and most harmonious kind of Verse. Just the same Obligation the _Romans_ had to _Ennius_: He first introduc'd the Hexameter Line, and therefore is properly called the Father of their Poetry; and it is judiciously said, that if they had never had _Ennius_, perhaps they had never had _Virgil_. If the _French_ had taken _Ronsard_'s Advice instead of following _Malherbe_, perhaps they might, and indeed they certainly would have arriv'd at a better Art of Versification than we see now amongst them: But they have miss'd their Way; tho' had it happen'd otherwise, they could never have equall'd the _English_ in Poetry, because their Language is not capable of it, for two Reasons which I shall mention, and many others that I could add to them. _1st_, Their Words do not sound so fully as ours, of which these Nouns are Examples, _God_, _Dieu_. _Man_, _L'Homme_. In both the _English_ Words every Letter is perceiv'd by the Ear. In the _French_ the first Word is of a very confused Sound, and the latter dies away in the _e_ mute. So _Angels_, _Ange_. _Head_, _Tete_. And innumerable others. And in Verbs, _to love_, _to hate_, _Aimer_, _Hayir_. In the _English_ the Sound is clear and strong. In _French_ the last Letter is dropp'd, and the Words don't dwell upon the Ear like the _English_. _2d_, They have too many Particles: To shew how much more their Verse is incumber'd by them than the _English_, I will give you an Example from a Passage in _Milton_. "So spoke, so wish'd much humbled _Eve_, but Fate Subscrib'd not; Nature first gave Signs, imprest On Bird, Beast, Air; Air suddenly eclips'd |
|