Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 84 of 91 (92%)
page 84 of 91 (92%)
![]() | ![]() |
|
After short blush of Morn.--
Now to put this Passage into _French_ all the following Particles must be added. _Le_, _La_, _Des_, _Les_, _Les_, _Le_, _Le_, _Un_, _Du_. Of which there is not one in the _English_: And what an Effect this would have in Heroick Verse, you will easily judge. Upon the whole, _Vossius_ was very little acquainted with _English_ Heroic Poetry. _Hudibras_ was the favourite Bard in his time, and therefore he does us the Honour to say, the _English_ is extremely fit for that sort of Poetry which the _Italians_ call _Sdruccioli_, that is, Doggrel Verse. Thus much for _Vossius_, and his _French_ and _English_ Poetry. I will now shew you a very different Opinion of another learned Foreigner, referr'd to more than once already, and I will give it you in his own Words. "_Sane in Epico Carminum genere_; Joh. Miltoni _insigne poema_, The Paradise Lost, _Gallos omnes in epicis inseliciores longo post se intervallo reliquit_. Morhosius Polyhistor. This judicious Critick gave the same Opinion of Mr. _Cowley_ above 50 Years ago, which Mr. _Pope_ has given of him lately in one of his _Horatian_ Epistles. "Abr. Cowley _seu Coulejus poemata scripsit_, &c. _Quæ ad genium |
|