The Land of the Black Mountain - The Adventures of Two Englishmen in Montenegro by Gerald Prance;Reginald Wyon
page 16 of 410 (03%)
page 16 of 410 (03%)
![]() | ![]() |
|
"r"--hence such words as "Srb" (Serb), "trg" (place or square), and
"Trst" (Triest). It is only necessary to roll the "r" to overcome this seeming anomaly of a collection of consonants. The language is spoken exactly as it is written, as for instance Italian, but the consonants s, c, and z vary according to their accents. "s" is our sharp s; but with inverted circumflex "Å¡" it becomes "ssh," as in "show." "c" is pronounced "tz": thus Cetinje is spoken Tzetinje; Podgorica as Podgoritza. "Ä" and "Ä" are accentuated "tsch": as PetroviÄ, Petrovitsch; MoraÄa, Moratcha. "z" is soft, as "s" in "rose." "ž" is sounded like the French "j" in "journal." "dž" is sounded like the "j" in "James." "nj" is sounded like the "gn" in French "campagne": Tzetigné (Cetinje), and so on. We are fully aware of many shortcomings, and for these we crave pardon, but if we benefit little Montenegro by the publication of our work, then we shall not have written it in vain. England has once before proved the friend of Montenegro; the fighting |
|