The Tales Of The Heptameron, Vol. I. (of V.) by Queen of Navarre Margaret
page 6 of 197 (03%)
page 6 of 197 (03%)
|
the omitted passages reinstated, and the Queen's real language given for
the first time in all its simple gracefulness. It is from the authentic text furnished by M. Le Roux de Lincy that the present translation has been made, without the slightest suppression or abridgment. The work moreover contains all the more valuable notes to be found in the best French editions of the _Heptameron_, as well as numerous others from original sources, and includes a _résumé_ of the various suggestions made by MM. Félix Frank, Le Roux de Lincy, Paul Lacroix, and A. de Montaiglon, towards the identification of the narrators of the stories, and the principal actors in them, with well-known personages of the time. An Essay on the _Heptameron_ from the pen of Mr. George Saintsbury, M.A., and a Life of Queen Margaret, are also given, as well as the quaint Prefaces of the earlier French versions; and a complete bibliographical summary of the various editions which have issued from the press. It may be supposed that numerous illustrated editions have been published of a work so celebrated as the _Heptameron_, which, besides furnishing scholars with a favourite subject for research and speculation, has, owing to its perennial freshness, delighted so many generations of readers. Such, however, is not the case. Only two fully illustrated editions claim the attention of connoisseurs. The first of these was published at Amsterdam in 1698, with designs by the Dutch artist, Roman de Hooge, whose talent has been much overrated. To-day this edition is only valuable on account of its comparative rarity. Very different was the famous edition illustrated by Freudenberg, a Swiss artist--the friend of Boucher and of Greuze--which was published in parts at Berne in 1778-81, and which among amateurs has long commanded an almost prohibitive price. |
|