The story of Burnt Njal - From the Icelandic of the Njals Saga by Anonymous
page 9 of 597 (01%)
page 9 of 597 (01%)
|
It was a foster-father's duty, in old times, to rear and cherish the child which he had taken from the arms of its natural parents, his superiors in rank. And so may this work, which the translator has taken from the house of Icelandic scholars, his masters in knowledge, and which he has reared and fostered so many years under an English roof, go forth and fight the battle of life for itself, and win fresh fame for those who gave it birth. It will be reward enough for him who has first clothed it in an English dress if his foster-child adds another leaf to that evergreen wreath of glory which crowns the brows of Iceland's ancient worthies. BROAD SANCTUARY. _Christmas Eve, 1860._ It will be seen that in most cases the names of places throughout the Saga have been turned into English, either in whole or in part, as "Lithend" for "Lfaðrendi," and "Bergthorsknoll" for "Bergthorshvól". The translator adopted this course to soften the ruggedness of the original names for the English reader, but in every case the Icelandic name, with its English rendering, will be found in the maps. The surnames and nicknames have also been turned into English--an attempt which has not a little increased the toil of translation. Great allowance must be made for these renderings, as those nicknames often arose out of circumstances of which we know little or nothing. Of some, such as "Thorgeir Craggeir," and "Thorkel foulmouth," the Saga itself explains the origin. In a state of society where so many men bore the same name, any circumstance or event in a man's life, as well as any peculiarity |
|