Contribution to Passamaquoddy Folk-Lore by J. Walter Fewkes
page 37 of 43 (86%)
page 37 of 43 (86%)
|
identical with that originally recorded. I have made these experiments
of verification in order to test the capabilities of the phonograph. In the cases where my spelling of the word has failed to convey the sound of the word, the phonograph was perfectly understood by the Indian interrogated. This fact seemed to me to bring out a serious defect in the use of the phonetic method, which may not be confined to me alone. I doubt very much if the Indians could understand many of the words in some of the vocabularies of other Indians which have been published, if the words were pronounced as they are spelled. The records of the phonograph, although of course sometimes faulty, are as a general thing accurate. When I wrote out the Passamaquoddy words given below, I was wholly ignorant of their meaning. I wrote them as I heard them on the cylinder, placing at their side the English equivalent. I then pronounced the word to an Indian, and he gave the same English word which I had myself written from the phonograph:-- k't[=a]lgus (gin), _ear_. Wee tin, _nose_. Hük, _body_. K'telob[=a]gen, _arms_. Sq[)a]t, _fire_. K't[=a]gen, _foot_. Wittuk, _forehead_. (Puks que nor w[=u]k), Pugorken, _blood_. Tups kuk, _neck_. Wusqu[=a]n, _elbow_. Kort, _leg_. Q[=u]tque, _knee_. Wukum, _heel_. Wus quout, _liver (heart)_. |
|