Wine, Women, and Song - Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse by Various
page 9 of 190 (04%)
page 9 of 190 (04%)
|
as I am aware, the songs of Wandering Students offer almost absolutely
untrodden ground to the English translator; and this fact may be pleaded in excuse for the large number which I have laid under contribution. In carrying out my plan, I shall confine myself principally, but not strictly, to the _Carmina Burana_. I wish to keep in view the anticipation of the Renaissance rather than to dwell upon those elements which indicate an early desire for ecclesiastical reform. IV. We have reason to conjecture that the Romans, even during the classical period of their literature, used accentual rhythms for popular poetry, while quantitative metres formed upon Greek models were the artificial modes employed by cultivated writers. However this may be, there is no doubt that, together with the decline of antique civilisation, accent and rhythm began to displace quantity and metre in Latin versification. Quantitative measures, like the Sapphic and Hexameter, were composed accentually. The services and music of the Church introduced new systems of prosody. Rhymes, both single and double, were added to the verse; and the extraordinary flexibility of medieval Latin--that sonorous instrument of varied rhetoric used by Augustine in the prose of the _Confessions_, and gifted with poetic inspiration in such hymns as the _Dies Irae_ or the _Stabat Mater_--rendered this new vehicle of literary utterance adequate to |
|